以前にも
書きましたね確か…
David Bazan(Pedoro the lion)
「Hard To Be」
対訳↓
“君もこの話を聞いたことがあるだろう
内容についても知ってると思う
かつて ある園で
僕らは裸の恋人同士だった
土から生まれた肉体を持ちながら
僕らは清らかで 誠実であり
理性を保っていられた
毒入りの果物を食べてしまうまでは
そして今や僕らは
もはや もはや
真っ当な人間にはなれそうもない
ちょっと待ってくれないか
この不品行も すべては元をたどれば
一本の魔法の木から始まったことなのだと
君は僕にそう信じさせたいんだろう
逆らうことすらできない
生きる者はなぜ死ぬのか その理由については
この夢物語による説明で
僕らはみな納得しなければならない
そして どうしてこんなに
こんなにも こんなにも
まともな人間になるのが難しいのか
誕生には産みの苦しみがあり
日々の糧を得るために骨折らねばならない
無知は知識を求めさせるが
知識は我々に何の益ももたらさなかった
誤解されたすべての苦悩
だから僕は房飾りを揺らして
それを帽子の左側につける
卒業後にここへ戻ってくることは
もう二度とないだろうと思いながら
信心深い僕の家族から
祝いの言葉がかけられることはない
すでに家族のうちの何人かは
僕の赦免を祈って断食している
それも まともな人間になるのが難しいからさ…”
枯れたおっさん達が歌う
枯れたウタ…
やっぱり染みるなぁ。
いろんなバージョンがありますが、あえてトイレバージョン(笑)を↓
David Bazan: Hard To Be - backstage
http://www.youtube.com/watch?v=Kv75TbpqJPE&feature=youtube_gdata_player

2